Nobody is perfect but if you're from Yorkshire you are pretty close.
«Никто не совершенен, но если вы из Йоркшира, вы довольно близки к идеалу».
(народная йоркширская мудрость =)
В
Англию мы с мужем приехали в 2010 году. Это было начало осени, как раз тот момент, когда погода России и Великобритании почти не отличается друг от друга. Три раза сменив самолет (Уфа-Москва-Лондон-Манчестер), а затем пересев на автобус, следовавший до города
Лидс, мы, наконец-то, прибыли в место назначения.
Так началась наша жизнь в
Западном Йоркшире. Буквально с первого же дня я отмечала всё то
новое,
особенное и
непохожее на мой предыдущий опыт. Оказалось, что практически в каждой сфере йоркширской жизни есть отличия или то, чего я раньше не знала.
1. Вежливость
До приезда в Лидс, я уже была наслышана об английской вежливости и убедилась в ней, как только оказалась в
Йоркшире. Все улыбаются! Незнакомки и незнакомцы, нечаянно поймав мой взгляд, вдруг расплывались в улыбке. Чаще всего, не разжимая губ, и всё же!
После, когда я уже устроилась на работу, в мой первый день, я шла по коридору офисного здания и все, кого я встречала по пути, либо отвечали улыбкой на улыбку, либо сами её инициировали.
Англичане не только часто улыбаются, но и постоянно просят прощения. Случайно наступили на ногу, нечаянно толкнули или задели, обязательно скажут «сорри», даже если это произошло по вашей вине!
2. Лав
В сфере обслуживания (в магазинах, общепитах и т.д.) принято называть покупателя не иначе как
Лав (love) - How can I help you, love?, Thank you, love. Первое время я думала, как же так, сдержанные англичане направо и налево используют такое сильное по значению слово –
любовь. Только потом я узнала, что это всего лишь вежливая форма обращения к незнакомому человеку, не более того, употребляемая исключительно в
Йоркшире.
3. Йоркширский акцент
Йоркширский акцент сильно отличается от того, что я учила в школе, университете и первое время не понимала, о чём говорят йоркширцы! Мне было гораздо комфортнее общаться с иностранцами, чем с местными жителями. Например, такие слова, как bus (автобус), under (под), cut (порез), произносятся как
бус,
ундэ и
кут!
Однажды мы с моей подружкой-итальянкой Лаурой с английских курсов отправились в паб
Yates’s. Она заказала пиво, а я подошла к барной стойке и говорю бармену-йоркширцу:
«- Мне, пожалуйста, каппучино и черничный маффин.
- Прошу прощения, что? – недоумевает он.
- Кофе, - говорю, - пожалуйста, и маффин!
- У нас нет такого! – сдаётся он.
- Как нет, вот глядите в меню, спецпредложение- кофе и маффин за 1,2 фунтов.
- О,
муффин!!!, - восклицает мой новый знакомый, - конечно есть! Какой у вас номер столика?»
Но и это еще не всё. Значение некоторых слов в Лидсе совершенно другое, чем, например, в Лондоне. Dinner – это обед, а не ужин, а tea – это не чай, а ужин!
Продолжение следует...